

SWORD COAST LEGENDS MODS NEXUS FULL
Alien Soldier's intro is full of this in the Japanese version, featuring many spelling errors such as " terrolist", "despatched", "continum", "whitch", and "intension".There is some sexy air we produce for only at night time. Some examples:īoris: Especially at this amusement park. Needless to say, to the fans who were looking forward to an English translation, this very much counts as Bad Export for You.

The entire game reads as though the translation effort amounted to putting it through Google Translate and then directly into the game. The official English translation of the Alice in the Country of Hearts iOS port is poor.The eroge fan game Phoenix Drive is extremely notorious for this, as it was translated by the developers themselves, who either plugged the game's script through a machine translator or only know enough English to spell words properly without knowing about proper sentence structure or syntax.The word they were looking for was "defuse," and it was not used once. Bombs do not move their molecules from an area of high concentration to an area of low concentration - not before they explode, anyway. Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies featured an almost identical mistake: the game revolves heavily around bombs and explosions and it repeatedly references "diffusing" a bomb.For example, the final case of Apollo Justice: Ace Attorney uses "jurist" instead of "juror" throughout (they are very different things in a criminal court), and Investigations has "make due" instead of "make do" and "secretariat" instead of "secretary" (with that last one being especially ironic, since it was also used by a Malaproper in the first game, with the translation there presumably being intentional). Some mistakes are particularly noticeable because they're used consistently.Examining the side of a building in the fifth case has Kay deliver a line beginning with "Thief Child says:", clearly a parody of Lang's catchphrase, but it makes no sense unless you realize the Lang Zi in "Lang Zi says:" literally translates as "Wolf Child". A random joke in Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth was left in, but rendered somewhat awkwardly.This is actually the exact opposite of the Japanese, which actually states that Iris was made an ally because she was Dahlia and Morgan's intended Fall Guy. Perhaps the most glaring example is Godot explaining the attempt he put together to stop Maya's assassination: He says he got Iris involved so that she could take the fall if they failed to "contain" Pearl. The translation of the final case of Trials and Tribulations drops massively in quality compared to the rest of the game, with numerous lines which are not just mistranslated, but outright create entirely new plot points.The most well-known, from the bad ending of Justice For All, is " The "miracle" never happen." In some places, however, stupid mistakes tend to sneak in. The Ace Attorney games are usually brilliantly translated and take Woolseyism to a new level of awesomeness.

2027 had this in the English version of the mod, since it was originally in Russian.
